Ricardo, uno de mis compañeros del Taller, suele nutrirme de valiosísima información para mi tesina. Uno de los datos que me dio fue el del libro “La palabra huevón” de Cosme Portocarrero (seudónimo del lingüista chileno Emilio Ávila). Allí se dice que para los chilenos es “la palabra más común del idioma… muletilla omnipresente; apoyo verbal, sin el cual los discursos de nuestro pueblo palidecerían, se desinflarían, cojearían heridos en el ala, huérfanos del colofón que redondea cualquier enunciado conversacional…”
Para el diccionario de la RAE es un americanismo que significa lento, tardo, bobalicón, ingenuo.
También Camilo José Cela la incorpora a su Diccionario Secreto y le otorga distintos significados según el país: Chile: brutal, estúpido, cobarde; Venezuela: tonto; Perú y Puerto Rico: majadero; Cuba, Guatemala y Méjico: haragán. Termina diciendo que es un término de muy flexibles acepciones.
Tiene su origen en hueva del latín ovum, de donde surge huevo, que por semejanza física se utilizó para designar a los testículos. Fiel al germen de vida que conlleva, del huevo nació una familia de palabras que dará para otro posteo.
Pero la más famosa es huevón (literalmente: hombre de testículos grandes), a la que, con el tiempo, se le dieron otros usos: puede ser sustantivo, adjetivo y verbo. Algunos ejemplos:
- Como vocativo: semejante a fulano, sujeto, tipo
- En tratamiento amistoso: amigo, compadre
- Como elemento fático: oye
- En forma peyorativa (las acepciones del diccionario): tonto, torpe, estúpido, o bien desprevenido, confiado, incauto, cándido
- Hasta puede significar: idealista, altruista, honrado, puro, bonachón o, aún, bueno
2 comentarios:
Algo de esto sé por lo que me dispongo a comentar: huevón es lo más cercano que hay a boludo.
Primero por el origen. Pero tambien por los significados que siempre dependen de la intensión. Finalmente porque en chileno actual, es una coma más que una palabra.
Tema importante, en Chile decir Huevón está mal, muy mal. Debe decirse won, o uon, pues de la primera forma pierde el sentido original y se va a algo docto, ciertamente poco eficaz o eficiente a la hora de buscar resultados.
Es interesante como ademas se le ha desarrollado el femenino wona, modo que no estaba en la lengua original.
Un abrazo,
¡Gracias Pavel! Esperaba tu comentario; quien más que vos podía aclararme el tema...
Publicar un comentario